深海交响曲爆款热文 第352章(2 / 2)
丹弗斯先生与我一起搜寻回了部分,原谅我当时有要事在身,故无法与丹弗斯先生一起做《深海交响曲》的修复与翻译工作。
况且您知道,萨拉语中只有小节句和散句两种常用句式,小节句靠近现代语法结构,还可以简单翻译;而散句成句自由,有太多的补足词虚拟词意与特殊语法结构,翻译太过困难(老天我都不知道这是不是能称之为“语法”),现代语言结构完全无法代入或参考。
与察奇卡先生其它著作不同的是,他的其它作品主要由小节句写成,有散句或其它语言掺杂也在少数;而《深海交响曲》则全篇用散句写成。
老天!
丹弗斯先生花了二十年时间,将《深海交响曲》补成了西个版本,但其实无论哪个版本他都不尽满意,可他没有时间了,于是将西个版本进行整合,重新命名《亚瑟》。
文章出版后您知道的,大获成功,但这也是丹弗斯先生受到批评最多的一部文稿,连带《亚瑟》和察奇卡先生也多受非议。
我私心认为丹弗斯先生不该受到如此批评,《亚瑟》和察奇卡先生也是。
那
↑返回顶部↑